أثر لا مثيل له في فن رواية القصص الخيالي , حكايات ألف ليلة وليلة , على مدى قرون عديدة , دغدغت مخيلات الأجيال في جميع أنحاء العالم .
كانت واحدة من المساهمات العربية والشرق أوسطية الإسلامية في الأدب العربي بأشكالها وأنواعها المختلفة , وقد أثرت في الأدب والموسيقى والفن والسينما , ومواصلة في القيام بذلك حتى يومنا هذا , سواء من قصصها الشعبية او حكاياتها السحرية المليئة بالمغامرة والرومانسية , أو من خلال تصويرها الحديث كأفلام هوليوود الطولية او أفلام ديزني المتحركة , فتأثر الجميع تقريباً إلى حد ما بواحدة أو أكثر على الأقل من قصص شهر زاد العربية المبهرة التي دارت حول أرض الشرق العجيب .
في الواقع - سيصعب على المرء العثور على أي شخص لا يعرف قصص علاء الدين أو علي بابا أو السندباد وغيرهم , أو يجهل شخصيات مثل الجني أو الغول , والتي أصبحت معروفة للجميع في الغرب والشرق من خلال حكايات ( ألف ليلة وليلة ) .
- ألف ليلة وليلة , والتي تُسمى أيضاً الليالي العربية the Arabian Nights - وهي مجموعة من القصص الشرق الأوسطية والهندية, وهي مجموعة من الحكايات التي روتها شخصية تُسمى شهرزاد للسلطان شهريار.
وشهريار ملك عاين خيانة زوجته فتحول إلى سفاح، يأخذ بكرًا كل ليلة , ثم يقتلها من ليلتها، حتى ضج الناس وهربوا ببناتهم، ولم يبق في تلك المدينة إلا شهرزاد ابنة الوزير.
وشهرزاد حاكية هذه القصص شخصية قرأت الكتب وسير الملوك وأخبار الأمم ، فقيل إنها جمعت ألف كتاب من كتب التواريخ والشعر.
فقالت لأبيها وزير السلطان: زوجني هذا الملك، إما أن أعيش، وإما أن أكون فداءً للبنات وسببًا لخلاصهن.
وكانت شهر زاد تقص على شهريار كل ليلة حكاية، ثم تسكت عندما يدركها الصباح عند موقف مشوِّق، مما جعل السلطان يستبقيها لسماع حكاياتها الباقيات
من أين جاءت حكايات الف ليلة وليلة
على الرغم من أن أسماء الشخصيات الرئيسية إيرانية , إلا أن الإطار العام للقصص عربي أو هندي , وأكثر الأسماء من اللغة العربية , كما تنوعت الحكايات من حيث المنشأ الجغرافي في كل من الهند , العراق, إيران , مصر , تركيا , وربما اليونان .
فكرة أن تأليف قصص ألف ليلة وليلة ناتج عن عمل فردي لهو أمر مستبعد , وتدعم وجهة النظر هذه أدلة جيدة , فالأسلوب غير متشابه وغير متأثر بثقافة بعينها , وكذلك هناك بعض القصص المكتوبة بالعامية , وهناك العديد من الأخطاء النحوية , الأمر الذي لن يقوم به كاتب واحد محترف .
أول ظهور لحكايات ألف ليلة وليلة كان في وقت ما في القرن التاسع , وقد تم ذكره لاحقاً في عام 947 من قِبل المسعودي في مناقشة القصص الأسطورية من إيران والهند واليونان .
وتعود أقدم مخطوطة وصلت إلينا من ألف ليلة وليلة إلى القرن الحادي عشر الهجري، وقد كُتبت بلغة أقرب للعامية ومسجوعة أحيانًا، وتتجه بخطابها القصصي إلى الإنسان العادي، ولم تتقيد بقواعد النحو العربي، ولم يُعرف لها مؤلف، ولذلك عُدَّت أدبًا شعبيًا.
وبحلول القرن العشرين - كان علماء الأدب قد خلصوا إلى أن الليالي العربية هي عمل مركب يتكون من القصص الشعبية التي نُقلت في الأصل شفهياً وتطورت خلال عدة قرون , مع أضافة العديد من القصص إليها بشكل عشوائي في فترات وأماكن مختلفة .
وتستمد قصص الف ليلة وليلة حكايتها من التراث الغني جدًا والتقاليد الفولكلورية لمنطقة الشرق الأوسط بأكملها, فنجد أن القصص تجمع بين القصص السحرية ، والصوفية ، والأسطورية ، مع القصص الحقيقية والتاريخية- على سبيل المثال ، هناك بعض الشخصيات الرئيسية الحقيقية في الحكايات ، مثل الخليفة العباسي الشهير هارون الرشيد ، والوزير الكبير جعفر البرماكي ، بالإضافة إلى الشاعر الشهير أبو النواس ، بالإضافة إلى الجينيات والغول الأسطوريين , وبعض الطيور العملاقة مثل الرخ .
كما اُستمدت من التقاليد الشرق أوسطية وكذلك من مختلف المناطق التي كان الشرق الأوسط على اتصال معها من خلال التجارة والسفر والغزوات أو الحروب على مر القرون , بالإضافة إلى إشارات إلى الغزوات المغولية ، الحروب الصليبية ، وغيرها .
وتصور ألف ليلة وليلة حياة الحكام والتجار وحياة الفقراء والكادحين، وتشيع فيها أجواء العجائب وعوالم الغرائب.
ويشكل انتصار الخير على الشر محورًا أساسيًا في هذه الحكايات التي تكتظُّ بأجواء السحر وعوالم الجن. ففي حكاية مصباح علاء الدين، يتحول الشاب المتواضع علاءالدين بمساعدة الجني إلى ثري، يتغلب على الوزير الشرير، ويتزوج من ابنة السلطان. ويتكرر في هذه القصص تحول البشر بفضل السحر إلى حيوانات مختلفة، وتكثر فيها قصص المغامرات المثيرة، مثل رحلات السندباد، وما شاهده من عجائب المخلوقات مثل طائر الرخ، والسمكة التي التبس أمرها على الملاحين فرسوا عليها ظنًا منهم أنها جزيرة في البحر.
علاوة على ذلك ، ونظرًا لأن بعض القصص تحتوي على نشاط جنسي صريح وتلميح جنسي ، فضلاً عن لغة عامية بدرجة كبيرة ، ومواضيع غير مقبولة من قبل المجتمع المهذب ، فقد تم اعتبارها أيضًا مبتذلة تمامًا.
حكايات الليالي العربية حول العالم
في الواقع هناك عدة نسخ من حكايات الف ليلة وليلة , أقدم تلك المخطوطات نشأت في بغداد في القرن التاسع , تليها المخطوطات السورية , ثم المخطوطات المصرية, ناهيك عن المجموعات الشفهية المختلفة , وقد كُتبت الحكايات بأيادٍ مختلفة , ويبدو أنها تراكمت على مر القرون
تم تعريب الحكايات وتكييفها لجمهور الشرق الأوسط والمسلمين على حد سواء , حتى أصبح الأوروبيون مفتونين أيضاً بهذه القصص السحرية في الشرق , وكانت أول ترجمة كاملة للغات الأوروبية قام بها أنطوان جالاند إلى الفرنسية في أوائل القرن الثامن عشر ، وبعد ذلك ، تبعها العديد من الترجمات الأوروبية بلغات مختلفة ، بما في ذلك الإنجليزية والفرنسية والألمانية وكل اللغات الأخرى تقريباً ، أشهرها ترجمة السيد ريتشارد بيرتون الذي ترجمها في 16 مجلد ، "ألف ليلة وليلة" في 1885-1888.
نُشرت الطبعة الأولى والحاسمة والمكتوبة باللغة العربية من قبل مطبعة بولاق في القاهرة عام 1835 ،و تستند جميع الترجمات والإصدارات الحديثة إلى يومنا هذا على هذه المجموعة المنشورة من قبل مطبعة بولاق، في حين أن مكتبة الكونغرس لديها عدد كبير من الترجمات وإصدارات الليالي العربية في مجموعاتها بعدة لغات .
المصادر / blogs.loc - britannica.com
الف ليلة
ردحذفجميلة جداااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااجداااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
حذف